終審“洋書”
水電知識(shí)網(wǎng)
陽淼
2003-08-29
本文所說“洋書”是指引進(jìn)版圖書。
由于工作關(guān)系,近一段時(shí)期以來,終審“洋書”比較頻繁,發(fā)現(xiàn)終審這類書稿較以前傳統(tǒng)的終審工作有所不同。
一般來講,“洋書”要經(jīng)過翻譯(必要時(shí)應(yīng)進(jìn)行校譯)、編輯加工、復(fù)審等,到了終審階段已經(jīng)至少對照原文看過3遍了,但在終審中,依然還會(huì)有一些問題,有些甚至是很原則的問題。雖然說,傳統(tǒng)的終審工作重點(diǎn)多從宏觀和整體上去把握,但是對“洋書”,細(xì)節(jié)問題仍是不能忽略的。
終審過“洋書”的同志都有這樣的經(jīng)驗(yàn):有些書稿的譯文,語言表述較為清晰,上下文銜接較為順暢,專業(yè)知識(shí)偏差較小,這種情況說明,譯者對原文理解比較透徹,譴詞用句較為準(zhǔn)確,因此,終審時(shí)一般不必太過細(xì)究,也不必逐字逐句對照原文進(jìn)行推敲,這些工作應(yīng)已在編輯加工時(shí)就完成了。
而有些書稿的譯文,情況則不然了,這里又可為分幾種情況:
第一種情況:未注意漢語表述習(xí)慣。
譯者雖然讀懂了原文,但與漢語不同的是,一般英語中心成分較少、較簡單,而修飾成分又較多、較復(fù)雜,并且習(xí)慣使用被動(dòng)語態(tài),但是,譯者往往由于“求全”譯文、詞對詞“一一對應(yīng)”地翻譯出來,因此,句子表述常常顯得過長、過繁,甚至表述為 2~3行一句的漢語,另人讀起來吃力、拗口、費(fèi)解,或者干脆不知所云。換句話說,就是譯者太直譯,沒有注意到漢語經(jīng)常使用主動(dòng)語態(tài)的語言習(xí)慣。在這種情況下,終審應(yīng)對照原文,或者提請責(zé)任編輯注意對照原文,仔細(xì)分析和推敲,以抓住英文句中的中心成分,合并、刪除重復(fù)累贅成分,準(zhǔn)確理解和保留修飾成分,盡量長句化短,變被動(dòng)語態(tài)為主動(dòng)語態(tài),使讀者讀起來,思路清晰,瑯瑯上口,容易理解。
第二種情況:上下文邏輯關(guān)系不明確。
譯者同樣讀懂了原文,從譯文的上下文銜接和專業(yè)知識(shí)角度判斷也并無太大的原則問題,譯文語句也不顯太長,但可能是由于譯者過于專注“翻譯”,無暇細(xì)究漢語表述本身,致使語句表述有欠缺,表現(xiàn)為前后邏輯關(guān)系不一致,特別是對轉(zhuǎn)折關(guān)系的處理欠妥當(dāng),譴詞用句欠準(zhǔn)確,語句不順暢,缺乏整體感,讀起來不能另人一氣呵成。漢語中,關(guān)系詞一般都是成對出現(xiàn)的,忽略這個(gè)問題,語句之間會(huì)給人以“有上文,沒下文”或者“半路殺出程咬金”的感覺,缺乏語感。在這種情況下,終審應(yīng)對書稿譯文的漢語表述進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,特別是要注意漢語中的的邏輯對應(yīng)關(guān)系,或提請責(zé)任編輯注意此類問題,并予以必要的修改。
第三種情況:未能正確理解原文。
可以說,譯者在很大程度上并沒有正確理解原文,沒有融會(huì)貫通地表述出來,編輯加工和復(fù)審可能在書稿上勾來畫去,已經(jīng)改得面目全非,而修改后的譯文仍然達(dá)不到發(fā)稿要求,這種情況是比較麻煩的,終審應(yīng)格外謹(jǐn)慎和小心,必要時(shí)可提請責(zé)任編輯考慮退修改(退給譯者修改),或者增加校譯流程(實(shí)際上,校譯工作應(yīng)在編輯加工之前進(jìn)行),此時(shí)增加校譯雖事倍功半,但為確保書稿質(zhì)量,也不得不為之。為盡量避免上述這種情況發(fā)生,對翻譯書稿,要特別注意在事前應(yīng)對譯者盡可能提出可以量化的指標(biāo)要求,以確保翻譯質(zhì)量。
另外,還有一些問題,終審也應(yīng)提請編輯加工注意(以最近終審過的書稿為例):
(1)對譯文中專有名稱的處理:第一次出現(xiàn)時(shí),用中文表述,必要時(shí),后面加括號(hào),給出英文原名和簡稱);再次出現(xiàn)時(shí),沿用中文名稱,而不用英文原名和簡稱)。多種專有名稱同時(shí)并且交替出現(xiàn),容易讓讀者感到困惑。但對人們已經(jīng)耳熟能詳?shù)挠⑽拿Q、簡稱,則可予以保留,如CBD、LOFT、TOWNHOUSE等。
有時(shí)譯者往往由于注重逐字逐句地翻譯,而缺乏對全書整體的把握。如譯文中的“國家停車業(yè)聯(lián)合會(huì)”“全國停車業(yè)聯(lián)合會(huì)”“全國停車業(yè)協(xié)會(huì)”,實(shí)際上是指同一個(gè)機(jī)構(gòu),這種情況下,終審時(shí)提請責(zé)編注意統(tǒng)一專有機(jī)構(gòu)名稱。
(2) 對譯文中用詞的處理:書稿譯文中提到“……如車輛辨認(rèn)……”,這里以“識(shí)別”代替“辨認(rèn)”意思更貼切;在談到停車場收費(fèi)問題時(shí),書稿譯為“收入系統(tǒng)”,這里“收費(fèi)系統(tǒng)”一詞更合理;在作出停車需求估計(jì)時(shí),譯文使用了三種表述,即“停車需求”“停車要求”“停車需要”,這里以第一種表述較為準(zhǔn)確;談到停車場的周轉(zhuǎn)問題時(shí)說,書稿譯為“低周轉(zhuǎn)的停車場……”,這里改為“低周轉(zhuǎn)率的停車場……”概念更完整;等等。此類問題終審時(shí)提請責(zé)編仔細(xì)斟酌。
(3)對一些約定俗成稱謂的處理:對停車場負(fù)責(zé)收費(fèi)的工作人員,書稿譯為“出納員”,而我國財(cái)務(wù)工作中的“出納”是特有所指,為避免歧義,建議將譯文改為“收費(fèi)員”;對代客停車的人員,書稿譯為 “服務(wù)員”“侍從”“侍者”等多種形式,而服務(wù)員在我國多指旅館、賓館、飯店、酒店等處的服務(wù)人員,考慮到國際慣例,特別是港臺(tái)的慣用法,終審時(shí)建議改為“侍應(yīng)生”。
總之,終審“洋書”,要特別注意漢語表述習(xí)慣,以使譯稿更加通達(dá)、流暢。
此外,還有一些問題不能忽略:對終審時(shí)發(fā)現(xiàn)的原書中的個(gè)別錯(cuò)誤,不僅應(yīng)提請進(jìn)行改正,還應(yīng)提請做頁下注予以說明;發(fā)稿前,應(yīng)提請責(zé)任編輯仔細(xì)閱讀合同,如外方有特殊要求,應(yīng)在發(fā)稿單據(jù)上進(jìn)行說明,以為后面的制作提供依據(jù)。
(本文作者為中國水利水電出版社土木建筑出版中心主任)
(本文刊登在《中國圖書商報(bào)》2003年7月4日第11版,因版面所限,刪了一些內(nèi)容)