引進(jìn)版原文書:“日子”怎樣過?
近期安徽科技出版社的引進(jìn)版英文書《心靈雞湯》在北京圖書大廈和王府井新華書店等地賣得紅紅火火,現(xiàn)已加印六七次。繼該書的中文版在內(nèi)地圖書市場發(fā)行成功后,英文版同樣受到市場歡迎,這對出版社來說的確有點“意外”。而跨入新世紀(jì)門檻的國內(nèi)引進(jìn)版原文圖書的出版發(fā)展勢頭帶給我們的“意外”,既有驚喜,
也有問題。
版權(quán)貿(mào)易:日漸成熟
經(jīng)過多年版權(quán)貿(mào)易的運作,現(xiàn)在國內(nèi)的出版社已經(jīng)經(jīng)歷了最初的茫然和狂熱,日趨成熟。對包括外文原版在內(nèi)的圖書版權(quán)項目的盲目引進(jìn)的情況大為減少,代之以通過前期對市場充分的調(diào)研及對本社自身條件的考慮,而使版權(quán)貿(mào)易的行為更加理性化。例如針對計算機(jī)市場已經(jīng)開始萎縮的趨勢,原來的該類書出版大社對普及型電腦圖書的引進(jìn)數(shù)量越來越少,轉(zhuǎn)而將引進(jìn)目光逐漸集中到面向高級專業(yè)人員的工具類圖書和某些特色圖書上。如機(jī)械工業(yè)出版社,充分利用自身在機(jī)、電領(lǐng)域的優(yōu)勢,集中開發(fā)此類引進(jìn)版英文書。
一些出版社在引進(jìn)英文原版書過程中找到了自己合適的合作伙伴,雙方逐漸建立起固定的合作關(guān)系。如外研社與國際上規(guī)模較大的七八家公司建立了長期合作的伙伴關(guān)系。
版權(quán)貿(mào)易的形式也更加多樣化,目前最普遍的仍是影印出版,如北京大學(xué)出版社的《當(dāng)代全美MBA經(jīng)典教材書系影印版》、法律出版社的《麥克米倫法學(xué)精要叢書影印本》等。此外共同投資、國際組稿等形式也開始出現(xiàn)。
和為數(shù)眾多的引進(jìn)版中文圖書相同,外商對面向大眾的引進(jìn)版原文書一般也會有發(fā)行冊數(shù)的要求,在合同上可能就會標(biāo)明銷售不得低于多少冊,對于專業(yè)類的引進(jìn)版原文書一般不要求發(fā)行數(shù)量。不同的是對有些暢銷書的原文引進(jìn)版為了防止沖擊其原文讀物市場,甚至反而會標(biāo)明銷售不得超過多少冊。
在原文書版權(quán)貿(mào)易日漸理性同時,一些不規(guī)范的行為仍然存在。如國內(nèi)有些出版社對國外大出版集團(tuán)的圖書趨之若鶩,為得到授權(quán),競相抬價。機(jī)械工業(yè)出版社版權(quán)部主任諶建輝告訴記者:北京地區(qū)出版聯(lián)誼會曾經(jīng)就此問題聯(lián)手抵制,向有關(guān)部門反映,并得到了支持。但更希望國內(nèi)出臺一個通行的版權(quán)稅標(biāo)準(zhǔn),不要讓版稅高到不留任何利潤空間的程度。他還告訴記者現(xiàn)在有的版權(quán)公司不管書的好壞,先買斷書的版權(quán),控制起來,再在國內(nèi)高價兜售。另外國內(nèi)外匯交付手續(xù)過于繁瑣,使版權(quán)貿(mào)易中事務(wù)性工作量大增,不僅會影響出版社參與版權(quán)貿(mào)易的積極性,也會影響外商的積極性,有關(guān)機(jī)構(gòu)應(yīng)該著手解決。
影印版本:不被看好
國內(nèi)出版社20世紀(jì)90年代引進(jìn)版原文圖書多是影印本,且較之原版書的開本都會相應(yīng)縮小,目的是為了減少成本,但是伴隨而來的缺點是字跡較虛、字號密集,給讀者帶來閱讀上的障礙。隨著技術(shù)的發(fā)展,以外研社為代表的一些追求品質(zhì)的出版社則多是通過電子文本的形式來重新排版,根據(jù)中國的國情、讀者的需求做出合適的版本。
外研社可以說是國內(nèi)引進(jìn)原文圖書的重鎮(zhèn),國外公司對它充分信任,愿意與它合作,向它提供電子文本。而有些出版社的能力并不被國外公司看好,因此它們不愿再浪費時間重新審讀,再加上經(jīng)管法律等圖書本來就很厚重,如重新排版工作量也非常大,所以國內(nèi)此類原文圖書多為影印版本。
影印版本的引進(jìn)版原文圖書在中國逐漸增多,而國外出版商對此的憂慮也呈遞增趨勢。因為國內(nèi)引進(jìn)版原文書的價格往往只有原版書的五分之一甚至更少,而內(nèi)容完全一樣,因而國外出版商很擔(dān)心國內(nèi)引進(jìn)版原文圖書會沖擊國外原版書商在我國臺灣、香港地區(qū)及周邊國家的市場。另外據(jù)了解一些國外出版商認(rèn)為我國部分引進(jìn)版原文圖書無論是紙張還是書的裝幀質(zhì)量都與原版書有明顯差距,會讓他們感到有些“不成體統(tǒng)”。基于上述原因,外商更愿在中國出版中譯本,因此純粹的原文影印本可能會逐步減少,代之以更多的可能是加入了中文注釋或中英對照的版本。
中外順序:嘗試逆行
引進(jìn)版原文圖書“先中文,再原版”的運作模式由來已久,出版社基于市場的考慮,先由中文版本來預(yù)熱,再推出外文原版,減少市場風(fēng)險系數(shù)。而中國人民大學(xué)出版社卻逆此種模式而行之,率先推出了一套新聞傳播學(xué)英文原版教材影印本系列,在這套叢書后,人大社還將陸續(xù)推出其中譯本。對此,此套書責(zé)編司馬蘭有自己的看法:很大一部分讀者購買影印版教材純粹是為了學(xué)習(xí)外語之用,購買目的主要是為了一種學(xué)習(xí)的嘗試,有不少人可能讀不懂外文版本的每個細(xì)節(jié),這就為中文版的推出鋪平道路,所以這種出版順序不會打亂讀者的購買需求。
據(jù)悉目前還有一些出版社也已經(jīng)在進(jìn)行這方面的嘗試,如譯林出版社將試推出幾種引進(jìn)版日語小說,如果市場反應(yīng)較好,譯林將會購買其中文版權(quán),再推中譯本。
市場前景:潛力待挖
隨著中國加入世界貿(mào)易組織及教育部推行雙語教學(xué)的要求實施,國內(nèi)引進(jìn)版原文書的市場前景無疑是更加被看好。但出版社要想在這塊市場上更有作為,必須充分利用自身優(yōu)勢創(chuàng)出特色品牌。
記者調(diào)查發(fā)現(xiàn),目前國內(nèi)的引進(jìn)版原文書主要集中分布在針對各專業(yè)讀者的專業(yè)讀物和針對廣大一般外語水平讀者的一般讀物兩大領(lǐng)域。市場看似很飽和,但是卻有潛力可挖。外研社國際合作部主任趙東泓認(rèn)為,目前國內(nèi)引進(jìn)版原文書品種雖多,但是質(zhì)量高的卻少之又少,引進(jìn)精品選題不多。另外對英語學(xué)習(xí)教材、英語讀物,趙東泓認(rèn)為這塊市場還是有發(fā)展空間的,關(guān)鍵在于如何引導(dǎo)讀者、引導(dǎo)市場。外研社就設(shè)立了外語驛站來指導(dǎo)讀者如何選書。外研社的優(yōu)勢之一就在于選題策劃方面專業(yè)人才多,分辨產(chǎn)品品質(zhì)能力較強(qiáng),避免了引進(jìn)的盲目性;另一優(yōu)勢就是營銷推廣經(jīng)驗豐富,現(xiàn)在外研社已經(jīng)不再局限于單一的選題引進(jìn),更加積極探討以什么形式來推廣,更加注重引進(jìn)西方先進(jìn)的營銷理念。