中國水利水電出版?zhèn)髅郊瘓F 中國水利水電出版社
聯(lián)合國教科文組織合作伙伴
打造水電知識資源中心、水電知識服務(wù)中心
水電知識網(wǎng)»資訊»出版?zhèn)髅劫Y訊»顧愛彬:應(yīng)警惕引進版翻譯圖書市場出現(xiàn)亂象
中國新聞出版報
顧愛彬
2012-10-29
【提要】譯林當時引進葉利欽自傳《午夜日記》花了1.2萬美元,幾年后克林頓回憶錄《我的生活》花費了16萬美元,當時已經(jīng)屬于天價,但這些價格都還在出版社可承受的成本范疇內(nèi),贏利目標尚可得以保證。可是這兩年有些書的預付金竟已超過百萬美元。國內(nèi)出版社與著作權(quán)人所簽訂的版權(quán)合同期限越縮越短,從最初的10年期到7年期,再到如今的5年期,甚至一些優(yōu)質(zhì)圖書的版權(quán)期限縮短到只有3年。

顧愛彬 譯林出版社 社長
近幾年,國外優(yōu)秀的文學類、社科類圖書,不管是經(jīng)典著作還是新銳作品,都能引起國內(nèi)出版社競購版權(quán)和熱捧出版,市場呈現(xiàn)出繁榮發(fā)展的良好趨勢。與此同時,業(yè)內(nèi)必須清醒地認識到,成績背后也存在著諸多不足與問題,值得業(yè)內(nèi)高度重視并予以解決,特別是在當前產(chǎn)業(yè)背景下——
上世紀90年代初中國加入世界版權(quán)公約和伯爾尼公約,是國內(nèi)出版業(yè)正式引進海外圖書版權(quán)的起點。隨著出版事業(yè)向產(chǎn)業(yè)發(fā)展,圖書版權(quán)引進數(shù)量急劇上升。有關(guān)部門的統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,從1995年到2011年,引入圖書版權(quán)從最初的1900余種提高到1.47萬余種,全國580家出版企業(yè)大部分都已涉足翻譯類圖書出版。從這個角度講,引進版圖書已經(jīng)成為中國圖書市場的重要組成部分。
2011年全國共引進版權(quán)16639種,其中圖書14708種,與2010年的版權(quán)引進情況基本持平。在讀者群閱讀偏好離散以及傳統(tǒng)圖書市場整體環(huán)境不景氣的逆勢下,像譯林出版社這種主營引進版和翻譯類圖書的文藝類出版社更需要站穩(wěn)“立足點”,努力營造出良好的經(jīng)營生態(tài)。一是要立足健康發(fā)展,結(jié)合圖書版權(quán)貿(mào)易和內(nèi)容生產(chǎn)的具體情況,主動采取有效應(yīng)對措施,提升自我調(diào)節(jié)能力,尋找突破口,打破發(fā)展瓶頸;二是要立足差異化發(fā)展,利用好國家和行業(yè)的相關(guān)政策法規(guī),做好整個出版流程的持續(xù)優(yōu)化,保持競爭特色;三是要立足創(chuàng)新發(fā)展,求新求變,積極加大內(nèi)容生產(chǎn)和商業(yè)營銷模式的探索力度,逐漸具備全球視野和市場引領(lǐng)能力。
但出版社更為重要的是正視目前引進版和翻譯類圖書市場所面臨的問題,尤其是現(xiàn)存的兩大困惑,并找準“切入點”加以有效解決。
一、版權(quán)貿(mào)易競爭無序,威脅行業(yè)生存底線
在當前看似繁榮的版權(quán)貿(mào)易背后,不容否認的是從業(yè)主體經(jīng)營行為的非理性和整個交易模式的混亂無序。版權(quán)購買處于引進版圖書出版流程的前端環(huán)節(jié),維護購買秩序的規(guī)范化本是保證整個出版流程順利開展的關(guān)鍵,但從目前的實際情況來看,出版社個體面臨著與海外著作所有人、版權(quán)代理機構(gòu)以及其他出版社的多層面博弈關(guān)系,買方的非良性競價已經(jīng)對引進版圖書的運作生態(tài)產(chǎn)生巨大威脅。同時,正因為國內(nèi)市場競爭的無序,使得作為賣方的海外著作所有人以及版權(quán)代理機構(gòu)認為中國出版社很有錢,猛鉆“空子”、“坐地起價”,嚴重加劇了版權(quán)價格惡性哄抬的局面。國內(nèi)版權(quán)購買秩序失衡,暴露出大量亟待解決的問題。
1.版權(quán)期限越縮越短,正常出版周期受擠壓。隨著版權(quán)貿(mào)易的日漸激烈化,國內(nèi)出版社與著作權(quán)人所簽訂的版權(quán)合同期限越縮越短,從最初的10年期到7年期,再到如今的5年期,甚至一些優(yōu)質(zhì)圖書的版權(quán)期限縮短到只有3年。期限的縮短給了版權(quán)代理機構(gòu)更多的贏利空間,便于他們在短時間內(nèi)收回版權(quán),進行下一輪的再出售,但卻給出版社帶來巨大的經(jīng)營壓力,在短時間內(nèi)完成文本翻譯、裝幀設(shè)計和產(chǎn)品印制銷售,所面臨的出版壓力可想而知,也不利于保障出版質(zhì)量。此外,參照國外慣例,購買圖書版權(quán)的出版社只要在合同規(guī)定的范圍內(nèi),達到海外著作所有人授權(quán)時提出的要求,在合同到期后擁有優(yōu)先續(xù)簽版權(quán)的權(quán)力,但是近年來國內(nèi)出版社處于弱勢地位,往往合同到期后,版權(quán)代理機構(gòu)肆意抬高版權(quán)費用,出版社需要和其他競爭者同時參與新一輪競價,很多情況下,最終由于價格問題,只能眼睜睜地看著版權(quán)被后來者收入囊中,之前所做的市場開拓等工作等同于“前人種樹,后者乘涼”。
2.預付金額度水漲船高,出版成本過于高昂。隨著各類資本涌入出版業(yè),眾多文化公司、民營出版工作室也進入引進版圖書領(lǐng)域。多一些新鮮血液融入,如果是良性競爭,的確對于這個領(lǐng)域的做大做強具有推動作用。但事實并非如此,目前市面上只要出現(xiàn)比較有賣點的優(yōu)質(zhì)出版資源,大家往往一擁而上爭搶版權(quán),其中不乏資本運作者和出版投機者。版權(quán)代理機構(gòu)看到國內(nèi)版權(quán)爭奪的巨大空間,利用這種供需失衡的契機,暗中在多家出版社之間哄抬價格,預付金額度就這樣被人為提高。
其實,在版權(quán)貿(mào)易剛起步的時候,單本書的版權(quán)費用都只是上千美元,即使是相對高價的作品,譬如譯林當時引進的葉利欽自傳《午夜日記》也僅花了1.2萬美元,幾年后克林頓回憶錄《我的生活》花費了16萬美元,當時已經(jīng)屬于天價,但這些價格都還在出版社可承受的成本范疇內(nèi),贏利目標尚可得以保證??墒沁@兩年有些書的預付金竟已超過百萬美元,這樣的操作手法違背了圖書市場規(guī)律,是對引進版圖書版權(quán)價格的惡性抬高,對于正常市場秩序具有極強的破壞力,使市場呈現(xiàn)出不可理喻的混沌狀態(tài)。
用本量利分析法來剖析圖書成本、定價和利潤之間的關(guān)系,可以清晰看到版權(quán)費用在引進版圖書成本中占比很重。過去只需支付總碼洋的5%版稅就可以拿到的書,現(xiàn)在需要支付8%,甚至10%,乃至更高。不僅是暢銷書,連高端文學圖書的版權(quán)價格也急劇攀升。事實上,外國文學和人文社科類圖書的大多數(shù)品種都較難突破小眾市場,在高版權(quán)費用的前提下,出版這些優(yōu)質(zhì)圖書要承擔很大的虧損壓力,遑論贏利。更何況隨著網(wǎng)絡(luò)銷售的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)書店的折扣不斷走低,引進版圖書的利潤空間更為微薄。國內(nèi)不少優(yōu)秀出版社向來以積累和傳承人類優(yōu)秀文化、引進出版國外優(yōu)秀作品為己任,在這樣的市場形勢下常常面臨“不搶等死,一搶必死”的出版窘境。
3.重復授權(quán),出版社權(quán)利難以得到維護。當前中國的版權(quán)購買市場屬于賣方市場,有些海外著作權(quán)人或版權(quán)代理機構(gòu)非常霸道,無視正常的市場交易規(guī)則,為使得自身利益最大化,他們甚至把一本書的版權(quán)分割為中文簡體字版、雙語版、插圖版、注釋版以及電子版權(quán)等多個零散版權(quán),進行分散出售。出版社如果想要拿到一本書的完整版權(quán),就需要付出高于常規(guī)版權(quán)費用數(shù)倍的金額,在目前利潤日漸微薄的圖書市場中,面對由此帶來的巨額成本,國有出版社明顯感知到“版稅不能承受之重”。
4.附加權(quán)利苛刻,出版社無從招架。版權(quán)市場無序化還表現(xiàn)在合同條款的不公平性。部分版權(quán)代理機構(gòu)和海外著作所有人要求出版社將原作的中譯本所有權(quán)歸屬著作權(quán)人所有。更有甚者,在出版社提出購買某些作家作品時,版權(quán)代理機構(gòu)要求必須將該作者名下的所有作品進行打包購買,無論這個作家的作品是四五部還是二三十部,無論作家是大牌還是新生代。這樣的條款在國際上也是罕見的。但即使面臨著這些苛刻的附加權(quán)利,在眾多競購者惡性競爭的情況下,還是有不少買方最終選擇妥協(xié)。這種非理性的行為已威脅到出版業(yè)的良性發(fā)展。
二、專業(yè)人才難覓,翻譯水準亟須提升
翻譯作為引進版圖書內(nèi)容的再加工,質(zhì)量問題一直被業(yè)內(nèi)關(guān)注,但不管是公版書的譯本更新,還是引進圖書的全新譯介,縱觀整個圖書市場,翻譯質(zhì)量的“滑坡現(xiàn)象”至今沒有得到很好的遏制。
1.行業(yè)吸引力不足,譯者隊伍建設(shè)困難。翻譯是一門藝術(shù),譯者需要具備很高的中文、外文水平和文化底蘊。但優(yōu)秀譯者往往難覓。譯者稿酬這么多年來已有明顯增幅,但仍舊難以吸引優(yōu)秀的翻譯人才;與此同時,語言過硬的優(yōu)秀譯者現(xiàn)在不愿意搞文學翻譯:老譯者由于年齡問題,精力和體力已經(jīng)不允許承接太多的翻譯工作;中年譯者大多擁有行政職務(wù),忙著科研、行政和教學任務(wù);青年譯者雖然有激情也有時間,但往往面臨著巨大的經(jīng)濟壓力,翻譯給予的報酬不能滿足他們的實際需求。而且,眾所周知,優(yōu)秀譯者往往是大學教師,翻譯圖書耗時長久,又不能算是科研成果,無法帶動他們的積極性;與此同時,國家正在大力資助文科學術(shù)項目,從單純的收入產(chǎn)出比來看,也比翻譯更具有吸引力。
2.出版社急功近利,導致譯文粗制濫造。目前,涉足引進版圖書市場的部分出版單位沒有翻譯出版的相關(guān)從業(yè)經(jīng)驗,在生產(chǎn)經(jīng)營過程中以利為先,為了搶奪競爭先機,不給譯者留有充足的翻譯時間?!胺g是一種再創(chuàng)作”,需要用一定的時間來仔細閱讀原文,打磨推敲文字。但在商業(yè)利益驅(qū)使下,某些出版社要求譯者就像機器一樣快翻快譯,最終的成品效果可想而知。可悲的現(xiàn)實是,很多讀者只看價格,忽略譯本質(zhì)量,這是對優(yōu)秀出版社潛心打磨譯文的不公,從深遠來看,助長譯文“粗制濫造”風氣,最終傷害的還是讀者群體和出版業(yè)本身。
3.剽竊之風猶在,編輯業(yè)務(wù)亟須提升。這已是多年來圖書市場存在的不良現(xiàn)象,媒體上也多有評論,卻始終未能得到有效遏制。有些民營文化公司,甚至是某些出版單位,打著“老版新譯”的旗號,將多家不同譯本進行整合處理,通過“抄其意,異其字”的擦邊球方法,打造出所謂的“全新譯本”,這種輕視翻譯嚴肅性、毫無版權(quán)意識、忽視譯文獨創(chuàng)屬性的行為,嚴重擾亂翻譯類圖書的市場秩序。更需要指出的是,這種現(xiàn)象背后是出版社有意無意的“不作為”。事實上,好的翻譯圖書不僅需要優(yōu)秀譯者,更需要優(yōu)秀編輯運用專業(yè)功底對譯稿進行編校把關(guān)。但目前很多文化公司,包括一些出版社可能都沒有科班出身的專業(yè)外文編輯,以譯者“文責自負”為借口,放棄對譯文的質(zhì)量把關(guān),這是對原作者和讀者的極端不負責任。
指出這些不良現(xiàn)象,并非否定引進版翻譯類圖書市場目前已取得的成績,而是希望出版社能夠正視問題,客觀分析原因,多措并舉共同鏟除其存在并泛濫的土壤,謀求市場的進一步健康發(fā)展。