我社舉辦《中國水利史典》社外加工編輯培訓班
2013年6月28日上午9時,《中國水利史典》社外加工編輯培訓在920會議室召開。中國水利水電出版社副社長李中鋒、《中國水利史典》編委會辦公室常務副主任穆勵生、副主任馬愛梅以及14名社外加工編輯參加會議。會議由馬愛梅主持。
參加培訓的社外編輯是我社為充實《史典》編輯力量,從社會上招聘的相關專業人員。他們大多來自北京師范大學、首都師范大學、中科院等高等院校和科研機構,均為古漢語、古典文獻學、歷史地理等專業的碩士、博士研究生。培訓后將協助責任編輯完成書稿初加工。
馬愛梅副主任簡要介紹了出版社基本情況和《史典》概況,并對近些年出版社榮獲業界獎彰和社會好評的優秀出版物如《中國水利百科全書》、《中國水利年鑒》、《水工設計手冊》、《中國河湖大典》、《中國水利發展報告》等作了介紹和展示。
常務副主任穆勵生結合《史典》書稿特點,講解了編撰工作文件的各項規定與要求。特別強調,盛世修典,如此大規模的古籍整理工作前無古人,以后幾十年甚至幾百年內不會有人再重新做這樣的工作。因此,參與者要加倍認真,要讓《中國水利史典》經得起時間考驗,成為可以傳世的優秀版本。
編輯人員在審稿中應做到以下幾點:
第一,要逐字通讀全文,檢查標點、斷句、分段、字體、字形、校注的正誤。同時要尊重點校人的標點、句讀,以邏輯正確、清楚為標準。
第二,要認真處理字型、字體。①底本中不清晰的字,加工編輯應查找資料標示清楚;②舊字形必須改為新字形,并由加工編輯提供本編纂單元相應的新舊字形對照表,以方便排版錄入和校對;③異體字原則尊重底本,具體操作規范參考史典工作手冊和編輯加工整理要求。
第三,對民國時期的稿件,編輯加工時要格外注意是否有不良政治導向和政治意圖,表述是否規范,做好備案、記錄報編委會辦公室。
第四,在點校人工作基礎上進一步梳理底本段落層次和標題。
第五,大膽懷疑,認真查證每一處有疑問、有異議地方,不斷查漏補缺,提高書稿質量。
編委會辦公室主任助理宋建娜最后強調了交與加工編輯的原稿的唯一性(無電子本,無副本)和重要性、加工用筆要求、加工符號和交稿要求。參加此次會議的還有社內其他部門編輯。