外版財經教材本土化進入實驗期
11月,上海人民出版社的《21世紀的營銷管理》悄然面世,引起了一些業內人士的關注。與大多數引進版教材僅做小幅刪減或者不做改動,翻譯或者影印的做法有所不同,該書以國外同名教材的內容體系為藍本,在翻譯的同時增加了10個基于中國環境的案例。電子工業出版社8月推出的《人力資源管理(第九版)》,則是在美國馬希斯等教授所著的經典暢銷教材翻譯成中文的基礎上,由中國人力資源管理權威趙曙明教授對原書內容進行了相應刪節,并增加了許多有關中國實踐的內容和案例。
這種保留國外教材的理論框架,加入對中國本土實際問題的分析的出版方式,已經被許多財經教材的出版者所關注。這是由于財經教材的特殊之處所決定的。不同于計算機、生物工程等學科,財經類教材涉及更多的政治、法律、文化等方面的內容,國家與國家之間的差距很大。在我國,雖然教育部已經有文件建議高校在財經類學科教育中使用外版教材或者雙語教材,但是引進版教材真正為本科生課堂所使用的并不很多,大多數為參考教材或者研究生教材。
面對這種情況,對引進版教材進行改造的想法早在1996年左右就有出版者提出,也有人進行過嘗試,但卻一直沒有形成氣候。近兩年,隨著國內經濟和管理水平的提升,越來越多的出版者開始看到改造對財經教材的重要意義。中國人民大學出版社、人民郵電出版社、經濟科學出版社、東北財經大學出版社、電子工業出版社、北京大學出版社等都開始進行針對個別財經教材進行本土化實驗。
自編、引進教材各有優劣 本土化呼聲日益高漲
國內自編教材往往因內容陳舊而飽受詬病。一些學者甚至尖銳地指出:中國的高等教育為什么落后?其中很重要的一點就是教材落后。同樣四年,美國的大學生讀的是帕金、薩繆爾森,曼昆等國際一流的經濟學家寫的教材,而中國有的大學生還在使用10年乃至20年未修訂過的教材。
目前國內引進的大多是經過考驗的國外優秀教材,這些成功教材一般來說都比較全面地反映了當前理論發展的最前沿,具有內容更新快,教學理念、方法先進,課件齊全等優點。但是,客觀現實也表明,引進版教材本身由西方的教學環境而來,與中國的教學方式有比較大的差異。
中國人民大學經管學院的梁晶教授認為,國外作者都是根據自己所在國家的法律、文化、經濟背景而寫,教材體系不一定適合中國,而且教材中缺乏對中國實際問題的分析,讓學生有“隔靴搔癢”的感覺。人民大學出版社經濟管理事業部主任費小琳提出,國外的教材一般都是按知識點編寫,然后加入案例或者閱讀材料,可中國學生更喜歡內容環環相扣,有明確的邏輯脈絡的教材。
人民郵電出版社新曲線公司總裁劉力認為,目前國內高校大量使用的自編教材整體上還有幾個優勢,比如內容簡潔,書比較薄,結合中國政策、經濟環境的具體實際,定價也比較低。根據他和教育界人士的交流,財經教材的定價有個約定俗成的心理承受限度。比如本科教材,廣州的學校要求不能超過50元,而西北的學校認為不能超過30元。而外版教材動輒500多頁,出版成本比較高。比如大16開的帕金的《經濟學》,869頁,定價89元,作為出版者來說,利潤空間已經很小,而對于大多數本科生來說,還是貴。因此,就算書再好,如果定價超過一定限度,也很難成為必修教材。另外,美國教材很厚,老師只講解其中的重點部分,其它供學生自學。而中國學生則習慣于老師將一本書從頭講到尾。
既然外版教材與本版教材各有優點、缺點,為什么不能將兩者的優點結合?目前,不少財經圖書出版者都在探索合適的結合方式。
嫁接、改良、重造:本土化的幾種方式
目前,國內出版者的本土化思路大致可以概括為嫁接、改良、重造三種方式。上文提到的上海人民出版社的做法大致可以代表“嫁接”方式的思路,原作的內容并沒有較大改動,只是增加了中國本土案例。
電子社《人力資源管理(第九版)》的做法可以看作是“改良”的一種思路。這種由原書作者授權,在自己編寫的教材上進行內容增刪的改良性做法在國外比較普遍,并且多有成功先例。比如帕金的《經濟學》有日本版、法國版、加拿大版等多個版本,不是單純翻譯,而是由當地作者進行改編。人大社“工商管理經典譯叢”中的《市場營銷管理(亞洲版)》也是如此。該書由三名來自新加坡的知名學者在菲利普·科特勒《市場營銷管理》基礎上進行了本土化改良工作,這使該書不僅有原著的基本理論框架和先進的研究成果,而且具有很高的應用價值。大量的亞洲市場營銷案例,詳細的亞洲市場營銷環境描述,不僅給企業界人士以親切感、新鮮感,而且對指導企業進入相關國家和地區的市場具有重要的意義。今年初,人大社已經得到了出版該書“中國版”的授權。目前人大社正在國內尋找進行改編的第二作者。人民郵電出版社新曲線公司目前也有3種教材已經進入了這樣的操作過程中。據介紹,該社估計將在明年暑期推出第一種。劉力希望,這種編譯的方式不但要加人中國的國情和案例內容,同時將圖書內容變薄,降低定價。
然而,這種改良式的教材做起來也有相當難度。首先需要國外的作者和出版者授權。目前,國外出版機構和作者對此都比較積極,但一般只與比較信任、有長期合作關系的出版社合作。接下來國內出版者要找到能勝任這項工作的作者。他們應該有深厚的理論根基,對原書的理論有深刻理解,知道該刪什么,該保留什么;他們應該積累了豐富的實際經驗,對中國經濟環境和企業生態有深入了解;他們最好有在大學的實際教學經驗,理解中國老師的教學模式和學生的學習習慣。最后,國外出版機構和原作者都要對中國版的作者認可,并就新書的內容與體例達成一致。因此,找到合適的第二作者對于出版者來說是最大的困難。
另外還有一種思路,是找國內外最優秀的作者合作為中國學生編寫教材。比如機械工業出版社華章公司新近推出的《平衡積分卡中國戰略實例》,該書為一個美籍華人和一個美國人共同編寫。人民大學出版社新近出版的一套EMBA教材也是如此。
不管以上哪一種方法,出版者除了為找到合適的作者和內容而做大量工作外,有的出版者還對出版周期和出版投入等問題撓頭。上海人民出版社副總編何元龍說,做一本基礎教材,至少需要2到3年時間。因為國外作者寫一本好教材,往往都經過10年乃至終生的努力,國內出版者如果認真想要做出精品來,非要拿出專門的時間。但是這樣一來,會不會脫離變化迅速的國內工商管理現狀?清華大學出版社聞潔工作室負責人聞潔說,財經教材本土化的工作包括很多創造性勞動,周期比較長,在營銷推廣方面需要大力投入,任何一個環節都很重要,因此整個項目的投資不是個小數目,存在著很大機會也有很多風險。
過渡性的工作?
引進國外優秀教材的框架,再由譯者或者第二作者加入對中國實際問題的分析。這種對引進版教材的改造,被不少出版者認為是教材本土化的“初級階段”。中國財政經濟出版社易文出版中心劉占彬認為,教材本土化更深一層的含義應該是由本土作者寫出原汁原味的本土教材。比如北京大學出版社去年推出的《經濟學原理(中國版)》,財經易文與蔡瞄、林毅夫兩位經濟學家合作出版的《中國經濟》等,都參考了國外教材出版的一些做法。人大社的費小琳認為,即使過了過渡階段,也不能否認這些“實驗性”教材的意義,做好了,仍有很大可能成為常銷多年的教材。
那么過渡時期有多長?有人說是3到5年,有人說至少20年??梢钥隙ǖ氖?,出版界需要探索的東西非常多,做起來難度也很大。聞潔認為,目前的關鍵是對國外財經教材出版模式的研究不夠。比如,那些教材是什么人寫的?這些人有什么背景?寫作中遇到了什么問題?采用了什么解決方式?出版者的角色是什么?在中國營銷推廣這些教材的關鍵點應該是什么?如何擴大的社會影響力?劉力感覺現在國內外的教材開發水平差距不是在縮小了,而是在拉大!他說,國內目前還沒有大投資、多人運作的教材項目運作經驗,此外,在教學課件的研發上太過遲緩。雖然高等教育出版社等大社已經開始嘗試開發課件,但是與國外相比仍然處于起步階段。比如湯姆森教育的網站,就有很多積累的資料,各種論文、案例、理論討論、圖片、新聞等等,簡直就是一個經濟學的圖書館。這個圖書館不但方便購書者使用,而且成為出版者的教材資源寶庫。有這樣的網絡支持,他們的教材真正具有獨特的核心競爭力。最后,如果社會環境能鼓勵甚至促進新教材、新教法進入主流大學,學校中和出版界中一些隱性壁壘進一步放寬松的話,過渡時期的時間會被大大縮短。