解決三大難題 扭轉(zhuǎn)中國版貿(mào)逆差
中華讀書報(bào)
本報(bào)記者彭天楚
2004-09-14
2004年第11屆北京國際圖書博覽會(huì)已落下帷幕。作為一個(gè)國際性的書業(yè)盛會(huì),吸引了眾多國內(nèi)外的出版機(jī)構(gòu)參展,展會(huì)的規(guī)模和質(zhì)量較往屆有很大的提升,但縱觀中國整個(gè)出版行業(yè),版權(quán)逆差之大令人驚嘆,究竟困擾版權(quán)輸出貿(mào)易的原因何在?日前,記者采訪了國內(nèi)幾家專門從事版權(quán)貿(mào)易代理的公司。
中國圖書進(jìn)出口總公司版權(quán)部副主任孔彥告訴記者,從2003年BIBF結(jié)束后,中圖公司就一直在為推動(dòng)我國版權(quán)輸出做準(zhǔn)備工作。到目前為止,該公司已與美國、英國、法國、俄羅斯、加拿大、日本、印度等國初步達(dá)成了近80個(gè)版權(quán)輸出意向,國外一些出版人通過參觀逐漸對(duì)反映當(dāng)代中國的部分作品和部分名家名作感興趣,對(duì)中國圖書的品質(zhì)(從排版到印刷)也比較贊賞。
在談及中國版權(quán)輸出少而難的問題時(shí),孔彥說,首先從整個(gè)社會(huì)大環(huán)境來看,中國文化的對(duì)外宣傳力度還很不夠,沒有真正走向西方。音樂、電影等文化產(chǎn)品的對(duì)外大力推廣可以增進(jìn)外國人對(duì)中國的了解,從而引發(fā)對(duì)圖書的興趣,要想外國出版人引進(jìn)中國的圖書文化產(chǎn)品就必須先讓人家對(duì)咱們的東西有足夠深入的了解;第二是在出版翻譯上存在一些問題,目前國內(nèi)奇缺優(yōu)秀的圖書翻譯人才,好多圖書產(chǎn)品推介不出去都難在翻譯,或者即使是翻譯了也不地道,不符合外國人的閱讀習(xí)慣、思維習(xí)慣等等;第三是輸出渠道不夠暢通,國外出版人沒有一個(gè)合適的渠道來聯(lián)系國內(nèi)出版人,更無法了解中國的優(yōu)秀圖書,雙方缺乏溝通。另外,國外的版權(quán)代理業(yè)務(wù)已成為一個(gè)非常成熟的行業(yè),而目前在國內(nèi)這種意識(shí)還不是很普遍。綜上所述,中國的出版業(yè)要想與國際BIBF接軌,真正成為版權(quán)貿(mào)易強(qiáng)國,還有一條很漫長的路要走,這就需要國內(nèi)多家出版社和版權(quán)代理公司的共同努力了。
中華版權(quán)代理總公司在本次展會(huì)上積極與國內(nèi)外一些出版社、出版公司、作者加強(qiáng)溝通與聯(lián)系,目前已大致有六十多項(xiàng)引進(jìn)意向、十幾項(xiàng)輸出意向。該公司版權(quán)代理部主任張洪波說,中國的版權(quán)輸出大多還是集中在傳統(tǒng)文化、中醫(yī)藥、養(yǎng)生保健等品種上,如《易經(jīng)》、《道德經(jīng)》和傳統(tǒng)名家巴金、老舍等等的作品,這些優(yōu)秀的中國傳統(tǒng)文化在國外一直很受歡迎。另外,舉辦像2004BIBF這樣的大型圖書博覽會(huì),其主要功能有兩個(gè):一是加強(qiáng)與新、老朋友、貿(mào)易合作伙伴的感情、信息、經(jīng)驗(yàn)交流。二是展示各個(gè)出版社、公司各方面的實(shí)力,從而促進(jìn)更多的貿(mào)易合作。
在談到中國版權(quán)貿(mào)易逆差如此之大時(shí)張洪波直言不諱地說,當(dāng)下一些部門對(duì)版權(quán)輸出的外宣定位還不夠準(zhǔn)確,中國目前有些輸出版權(quán)圖書在海外的受眾群是以華僑華人和一些懂漢語的外國人為主,而這一人群數(shù)量很少。要想真正把版權(quán)輸出做大做強(qiáng)就得讓西方主流社會(huì)接納中國、認(rèn)同中國,使中國文化融入到西方社會(huì)中去,而國內(nèi)出版社在輸出圖書時(shí)也得按照外國人的需求與習(xí)慣來編排與翻譯。另外在版權(quán)貿(mào)易引進(jìn)與輸出方面,政府主管部門應(yīng)設(shè)立一個(gè)專門的協(xié)調(diào)機(jī)構(gòu),還應(yīng)多設(shè)立幾個(gè)相關(guān)的獎(jiǎng)項(xiàng),通過對(duì)版權(quán)輸出貿(mào)易的一些扶持與幫助來刺激國內(nèi)疲軟的圖書輸出市場。
北京版權(quán)代理有限責(zé)任公司在展會(huì)期間加大了對(duì)外交流與合作,其版權(quán)輸出大多以臺(tái)灣、香港等地區(qū)為主,還有很少一部分輸出到歐美一些國家。本次展會(huì)該公司在版權(quán)輸出上也達(dá)成了一些意向,取得了不俗的成績,但相對(duì)于版權(quán)引進(jìn)來說,輸出圖書的品種和數(shù)量還是比較少的。該社副總經(jīng)理章妍說,輸出少引進(jìn)多,這是整個(gè)中國版權(quán)貿(mào)易的現(xiàn)狀,造成這種現(xiàn)象的原因有很多,但歸結(jié)起來可以從以下幾個(gè)方面考慮:一是與我們國家的自身經(jīng)濟(jì)實(shí)力、管理體制、開放程度及技術(shù)方面有關(guān),中國尚處于發(fā)展中國家水平,離發(fā)達(dá)國家還有一定的差距,國情決定了我們必須要學(xué)習(xí)國外的一些先進(jìn)技術(shù)和經(jīng)驗(yàn)。改革開放以來,我國加大了對(duì)外開放的力度,整個(gè)圖書出版行業(yè)也是引進(jìn)大于輸出,其實(shí)這未必是一件壞事,因?yàn)槲覀冊诓粩鄬W(xué)習(xí)人家的先進(jìn)成果來發(fā)展自己,最終還是要發(fā)展起來的。二是中外文化背景的差異,中國雖說地大物博,但人口眾多,一些政策、制度,和處理問題的方法還不能被西方所認(rèn)同,中國人與西方人的思想觀念、價(jià)值觀念大相徑庭,這也是造成文化產(chǎn)品輸出難的緣由之一。第三,無論是做版權(quán)引進(jìn)還是版權(quán)輸出,都有一個(gè)正確引導(dǎo)的問題,大的行業(yè)背景將導(dǎo)致國內(nèi)出版社的類別劃分得更細(xì),在大市場中不斷細(xì)化,最后把有關(guān)圖書出版的各項(xiàng)工作做得更精細(xì),這樣就能做出品質(zhì)、做出品牌來了。其實(shí),現(xiàn)在國外對(duì)中國圖書的興趣不光局限在傳統(tǒng)文化、傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)和生活類這幾個(gè)方面了。目前,我國經(jīng)管類、社科類圖書的輸出量也逐年在增長,說明外國人也逐漸開始了解中國、接納中國文化了。這是我國版權(quán)貿(mào)易工作的一個(gè)良好勢頭,就要看中國出版人自己怎么來把握了。